Navigation, cartes et traduction en Chine : comment se déplacer sans l'anglais

Comment combiner des cartes, des adresses chinoises enregistrées et des outils de traduction pour vous déplacer facilement en Chine, même lorsque l'anglais parlé est limité.

Dernière mise à jour

Réponse rapide

Pour vous déplacer en Chine en douceur, vous avez généralement besoin de trois choses qui fonctionnent ensemble :

  • une carte
  • l’adresse en chinois
  • un outil de traduction simple

S’appuyer sur un seul d’entre eux est le point de départ de la frustration.


Pourquoi cette combinaison est si importante

De nombreux visiteurs pensent que le problème est « je ne parle pas chinois ».

En pratique, le problème le plus courant est :

  • l’application cartographique affiche un nom
  • l’application de réservation affiche un autre format
  • le chauffeur ou le membre du personnel a besoin du texte chinois, pas de votre explication

C’est pourquoi une configuration de transport fonctionnelle en Chine est généralement construite autour de la clarté de l’écran, et non de la conversation.


Qu’est-ce qui fonctionne mieux que l’anglais parlé

Dans les situations de transport, un texte clair est généralement plus utile qu’une explication orale.

Cela signifie :

  • afficher le nom de l’hôtel en chinois
  • montrant l’adresse de destination
  • affichant le nom de la station

Cela fonctionne souvent mieux que d’essayer d’expliquer la même chose à haute voix en anglais.


Une bonne configuration de navigation

Avant de quitter votre hôtel, enregistrez :

  • le nom de l’hôtel en chinois
  • la destination en chinois
  • une capture d’écran de l’itinéraire
  • le nom de la station ou de la sortie si cette partie est importante

De cette façon, si le réseau s’affaiblit ou si l’application se comporte mal, vous disposez toujours de quelque chose d’utilisable.


Là où les gens se trompent généralement

Les erreurs de transport les plus courantes sont :

  • s’appuyer uniquement sur le nom anglais d’un lieu
  • en supposant que le premier résultat de la carte est l’entrée correcte
  • oublier qu’un centre commercial, une gare ou un complexe peut avoir plusieurs sorties
  • essayer de résoudre un mauvais itinéraire en parlant davantage au lieu d’afficher un meilleur texte

En Chine, une capture d’écran légèrement meilleure est souvent plus utile qu’une phrase plus longue.


Là où la traduction est le plus utile

Les outils de traduction sont particulièrement utiles pour :

  • confirmer la bonne sortie
  • demander si une voiture ou une gare est correcte
  • montrant une destination

Ils sont moins utiles pour les longues conversations improvisées en voyage.

Battements courts et spécifiques, fluides et compliqués.


Une bonne règle pour les gares et les chauffeurs

Si vous avez affaire à :

  • un chauffeur de taxi ou Didi
  • le personnel de la gare
  • une réception de l’hôtel vous aidant à vous diriger quelque part

montre-leur cet ordre :

  1. le nom chinois de la destination
  2. l’adresse complète si besoin
  3. l’épingle de la carte ou la capture d’écran de l’itinéraire

Cela réduit très rapidement l’ambiguïté.


Liste de contrôle pratique

  • J’ai enregistré des adresses importantes en chinois.
  • J’utilise ensemble une application de cartographie et une application de traduction.
  • Je garde des captures d’écran des itinéraires clés.
  • J’ai enregistré les noms de stations clés ou les sorties lorsqu’ils sont importants.
  • Je sais que le texte à l’écran est généralement plus utile qu’une explication orale.

Prochaines étapes